-
1 Vacation Home Guides, LLC.
Trademark term: VHGУниверсальный русско-английский словарь > Vacation Home Guides, LLC.
-
2 дом отдыха
1) General subject: rest house, rest-home, sanatorium, rest home (for elderly - AD), guesthouse, holiday hotel, vacation retreat2) Medicine: resthouse3) Military: recovery center4) Engineering: holiday cottage5) Construction: holiday house, rest home (здание или комплекс зданий), vacation house6) Architecture: holiday home7) Business: vacation home -
3 в отпуске
1) General subject: (находящийся) absent on leave, at grass, on leave, on vacation (When Samathna and Randy are on vacation on Maui, they always rent the same vacation home.), (be) away on vacation2) Naval: on furlough3) Military: absent in leave, absent with leave4) Makarov: absent on leave, on (a) holiday, on a holiday -
4 дача
1) General subject: bower, chalet, country-house, feed, gazebo (с открывающимся вдаль видом), giving, house in the country, summer cottage, summer residence, summerhouse, summer home, hobby farm, summer house3) Engineering: input (введение), intake (введение), rate (скорость введения)4) Construction: country house, holiday cottage, weekend cottage, weekend house5) Law: dacha6) Statistics: holiday home7) Russian: datcha9) Business: detached house, vacation home10) Makarov: cabin, country retreat, feed (корма), house, intake (количество вещества, задаваемого в любую систему), rate (количество вещества, задаваемого в любую систему)11) Cultural term: weekend retreat -
5 летняя дача
adjgener. Bungalow, (àíãë.: holiday home; vacation home; holiday house) Ferienhaus, Sommerhaus -
6 загородный летний дом
gener. (àíãë.: summerhouse, sheeling; holiday home; vacation home; holiday house // íåì.: Ferienhaus, Sommerhaus, Wochenendhaus) suvemajaРусско-эстонский универсальный словарь > загородный летний дом
-
7 загородный летний дом
Business: vacation homeУниверсальный русско-английский словарь > загородный летний дом
-
8 дача
жsummer house, vacation homeя живу́ на да́че — I live in the country
пое́хать на да́чу — go to the country (out of town)
-
9 посёлок
мsettlement; township; developmentда́чный посёлок — vacation home community
-
10 быть в отпуске
1) General subject: be home on furlough, be on vacation leave, to be home on furlough, be on leave2) Economy: be on vacation -
11 каникулы
1) General subject: holiday, holiday (особ. на курорте; и т.п.), holidays, recess (в школе, университете), vac, vacation, staycation (STAYing in your home country for a vaCATION)2) Colloquial: hol (особ. школьные), hols (особ. школьные), vac (сокр. от vacation)3) American: vacate, school break (also: summer/winter/... break), break (в контексте school break, winter/summer/... break)4) History: feria5) Law: judicial vacations7) Taboo: jollies -
12 пансионат
1) General subject: board out, board out (и т.п.), dude ranch (с обучением верховой езде), pension, recreation and retreat center (to avoid all ambiguity: "country recreation and retreat center"), assisted living residence (для пожилых людей), rest home (для пожилых людей), ALF (assisted living facility), assisted living facility (ALF), resort, care home, boarding house2) Colloquial: old folks' home3) American: dude ranch (с обучением верховой езде и т.п.)4) Construction: holiday hotel, vacation hotel5) Tourism: pensionate6) Makarov: home -
13 отдых
м.1) (перерыв в работе, покой) rest; ( передышка) relaxation, respiteбез о́тдыха — incessantly, without (a) letup
не знать о́тдыха — work without a moment's rest
2) (развлечения, восстановление сил и т.п.) recreationчем вы занима́етесь для о́тдыха? — what do you do for recreation?
зо́на о́тдыха — recreational area
ле́тний о́тдых — summer holidays брит.; summer vacation амер.
находи́ться на о́тдыхе (в отпуске, на каникулах) — be on holiday брит.; have a vacation амер.
••день о́тдыха — day off; holiday
дом о́тдыха — holiday [-dɪ] / rest home
не дава́ть ни о́тдыху, ни сро́ку (дт.) — never give (i) a moment's rest
на заслу́женном о́тдыхе (на пенсии) — in retirement
уйти́ на заслу́женный о́тдых — go into retirement
-
14 Р-39
HE РАЗБЕРИ-ПОЙМЁШЬ (-ПОЙМИ, -БЕРИ) substand VP these forms only) it is impossible to understand, make sense of (a situation)who (the hell) knows?you don't know what to make of it you can't make head(s) or tail(s) of it you can't figure it out.Наутро разъехались все, кроме Руслана, который уже с неделю торчал на даче: то ли в отпуске, то ли взял работу домой, то ли заведение такое... что посещать не нужно, а денежки платят. Не разбери-поймешь... (Трифонов 6). The next morning they all departed except Ruslan, who had been hanging around the dacha for a week. Hard to tell whether he was on vacation, whether he had brought work home or whether...he could collect his pay without having to go in. Who knows? (6a). -
15 не разбери-бери
• НЕ РАЗБЕРИ-ПОЙМЕШЬ( - ПОЙМИ, - БЕРИ) substand[VP; these forms only]=====⇒ it is impossible to understand, make sense of (a situation):- who (the hell) knows?;- you can't figure it out.♦ Наутро разъехались все, кроме Руслана, который уже с неделю торчал на даче: то ли в отпуске, то ли взял работу домой, то ли заведение такое... что посещать не нужно, а денежки платят. Не разбери-поймешь... (Трифонов 6). The next morning they all departed except Ruslan, who had been hanging around the dacha for a week. Hard to tell whether he was on vacation, whether he had brought work home or whether...he could collect his pay without having to go in. Who knows? (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не разбери-бери
-
16 не разбери-поймешь
• НЕ РАЗБЕРИ-ПОЙМЕШЬ (-ПОЙМИ, - БЕРИ) substand[VP; these forms only]=====⇒ it is impossible to understand, make sense of (a situation):- who (the hell) knows?;- you can't figure it out.♦ Наутро разъехались все, кроме Руслана, который уже с неделю торчал на даче: то ли в отпуске, то ли взял работу домой, то ли заведение такое... что посещать не нужно, а денежки платят. Не разбери-поймешь... (Трифонов 6). The next morning they all departed except Ruslan, who had been hanging around the dacha for a week. Hard to tell whether he was on vacation, whether he had brought work home or whether...he could collect his pay without having to go in. Who knows? (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не разбери-поймешь
-
17 не разбери-пойми
• НЕ РАЗБЕРИ-ПОЙМЕШЬ( - ПОЙМИ, - БЕРИ) substand[VP; these forms only]=====⇒ it is impossible to understand, make sense of (a situation):- who (the hell) knows?;- you can't figure it out.♦ Наутро разъехались все, кроме Руслана, который уже с неделю торчал на даче: то ли в отпуске, то ли взял работу домой, то ли заведение такое... что посещать не нужно, а денежки платят. Не разбери-поймешь... (Трифонов 6). The next morning they all departed except Ruslan, who had been hanging around the dacha for a week. Hard to tell whether he was on vacation, whether he had brought work home or whether...he could collect his pay without having to go in. Who knows? (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не разбери-пойми
-
18 Z75.5
-
19 коттедж
До недавнего времени слово соответствовало английскому cottage, хотя в определении Webster's Seventh New Collegiate Dictionary есть много элементов, отсутствующих в значении русского "коттедж": 1. the dwelling of a rural laborer or small farmer. 2. a small usu. Frame one-family house. 3. a small detached dwelling unit at an institution. 4. a small house for vacation use. Однако "общий модуль" у русского и английского слова был уничтожен употреблением слова "коттедж" для обозначения строящихся с 1990-х годов жилищ, напоминающих скорее виллы и дворцы, чем скромные домики (кстати, слово "домик", наверное, наиболее подходящее соответствие для английского cottage, поэтому сейчас переводить русское коттедж как cottage нельзя.)small (detached) house, single family house (или "по-американски" home).Элитный котеджный поселок — elite/luxury housing project/development
Коттедж - небольшой жилой благоустроенный дом в пригороде, рабочем поселке. (словарь Ожегова) (ср.Cottage - a small simple house in the country. - определение Oxford American Dictionary)
-
20 приносить
гл.Русские глаголы приносить, привозить не указывают на ситуации, обстоятельства и характер данного действия. Английские соответствия конкретизируют это действие и указывают на то, как оно совершается.1. to bring — приносить, приводить, привозить (подчеркивает направление действия к говорящему или тому, кому адресована речь): to bring books (chairs, fruit) — приносить книги (стулья, фрукты); to bring smb smth — приносить/привозить кому-либо что-либо Bring your kids next time you come. — Приходите в следующий раз с детьми. Can I bring a friend with me? — Можно мне прийти с другом? Не brought his wife a handsome present. — Он привез жене великолепный подарок. His shop doesn't bring him any profit. — Его магазинчик не приносит ему прибыли.2. to deliver — приносить, доставлять ( что-либо домой или в учреждение): The store manager said they can deliver the TV set tomorrow morning. — Менеджер магазина сказал, что они могут доставить телевизор завтра утром. Unfortunately the package was delivered to the wrong address. — К сожалению, пакет был доставлен не по адресу.3. to fetch — пойти и принести (пойти за чем-либо, найти это и принести): Her father fetched her from the station in his car. — Отец поехал на станцию, чтобы привезти ее на машине. They waited downstairs while the hotel porter fetched their luggage. — Они ждали внизу, пока швейцар принесет из номера их багаж. Fetch me a glass of water, will you? — Принесите мне, пожалуйста, стакан воды.4. to collect — приносить (собранное, приготовленное), принести, собирать (пойти за тем, что было оставлено где-либо, и принести это): Не has to collect the children from school at four o'clock. — Он должен поехать за детьми в школу в четыре часа./Он должен привезти детей из школы в четыре часа. The mechanic said the car would be ready for me to collect on Saturday. — Механик сказал, что машину можно будет забрать в субботу.5. to pick up — пойти забрать и принести (пойти куда-либо, где что-либо или кто-либо ждет, чтобы его забрали и отвезли куда-либо): She went down to the travel agency to pick up the ticket for our vacation. — Она пошла в транспортное агентство, чтобы взять билеты для нашей поездки в отпуск./Она пошла в транспортное агентство, чтобы забрать билеты для нашей поездки в отпуск. Has anyone picked the photos up yet? — Кто-нибудь уже получил/забрал фотографии?/Кто-нибудь уже ходил за фотографиями? Pick me up at the office on your way home. — Заезжай за мной в офис по пути домой./Прихвати меня с собой, когда поедешь домой./Захвати меня, когда поедешь домой.
См. также в других словарях:
Vacation home Kuća za Odmor — (Krasno Polje,Хорватия) Категория отеля: Адрес: ANIĆI, KRASNO 125/A, 53 … Каталог отелей
Vacation home deductions — are limited for United States federal income tax purposes.Generally, a taxpayer may not deduct expenses related to a vacation home since he or she usesthe property for personal enjoyment. [IRC § 280A(a).] However, a taxpayer may claim limited… … Wikipedia
Vacation Home Florida Kissimmee — (Киссимми,США) Категория отеля: Адрес: 4451 Nirvana Parkway, Киссим … Каталог отелей
Vacation home Casa do Paço — (Фигейра да Фош,Португалия) Категория отеля: Адрес: rua do paço, 17 2° … Каталог отелей
Vacation Home Thoddoo — (Атолл Расду,Мальдивы) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Blue House … Каталог отелей
Vacation Home Sotto Un Manto Di Stelle — (Рокка ди Папа,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Alberobel … Каталог отелей
Vacation Home Casa Fratelli — (Брюгге,Бельгия) Категория отеля: Адрес: Wantestraat 141, Ассебрук, 831 … Каталог отелей
Vacation home Almograve Dunes — (Almograve,Португалия) Категория отеля: Адрес: Loteamento Analide Gan … Каталог отелей
Vacation Home Tuscany — (Filettole,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Marconi 46, 56019 Filettole, И … Каталог отелей
Vacation home Casa de Paredinha — (Pederneira,Португалия) Категория отеля: Адрес: Perderneira, 2300 2 … Каталог отелей
Vacation Home Balcone — (Тонгерен,Бельгия) Категория отеля: Адрес: Sint Ursulastraat 30, 3700 Тонгере … Каталог отелей